Tradução de espanhol: ultrapasse as barreiras culturais!

Tradução de espanhol: ultrapasse as barreiras culturais!

Tradução de espanhol: ultrapasse as barreiras culturais!

Uma dos atributos necessários ao tradutor de espanhol é o conhecimento das variantes da língua espanhola. Ao tradutor de espanhol que atua no Brasil, por exemplo, é indispensável conhecer as diferenças entre a variante peninsular e a variante rio-platense, já que esta é a variedade falada pelos habitantes dos países vizinhos Argentina, Uruguai e, com algumas diferenças, Paraguai.

Nas campanhas publicitárias é importante ultrapassar as barreiras culturais, adaptando o texto à variante do público que se deseja atingir, utilizando as expressões, o léxico e as formas de tratamento familiares a essa cultura. O espanhol rio-platense é uma variante do espanhol falada principalmente nos arredores do Rio da Prata, particularmente na região da província de Buenos Aires, na província da Santa Fe e no Uruguai. É grande a influência do lunfardo — gíria argentina e uruguaia — na composição do léxico. Com localismos, é também o espanhol falado no resto da Argentina e Paraguai.

Recentemente uma companhia de seguros lançou uma campanha na Argentina com o seguinte slogan: “Lo que le pasa a tu auto te pasa a vos”. Nessa pequena frase podemos observar a presença do fenômeno linguístico conhecido como “voseo” que consiste no uso do pronome de tratamento “vos” em lugar de “tú” típico da variante rio-platense. Além disso, observamos o uso da palavra “auto”. Se essa mesma frase fosse destinada ao público da Espanha, teriam de ser feitas, no mínimo, duas adaptações: o pronome “vos” seria substituído por “tú” e, a palavra “auto” seria substituída por “coche”. O resultado seria: “Lo que le pasa a tu coche te pasa a ti”. Pode parecer uma mudança sutil, quase insignificante, entretanto, sabe-se que no âmbito da publicidade é fundamental a identificação do público com o produto e essa identificação só é alcançada mediante uma linguagem familiar a esse público.

Os criadores de marcas se desdobram para conseguir um nome universal, sonoro, memorável, entretanto uma palavra aparentemente inócua num idioma pode resultar desagradável em outro. Um caso mítico é o do automóvel “Pajero” que teve de ser substituído por “Montero”, já que em espanhol “Pajero” serve para designar a pessoa que se masturba com muita frequência.

Além das diferenças linguísticas e lexicais, existem também as diferenças comportamentais: em algumas sociedades é preferível apelar para um perfil mais emotivo enquanto em outras, é mais efetivo realizar una campanha meramente consumista. Em alguns países, as pessoas se identificam mais com os conceitos tradicionais da família e grupo de amigos, em outros, com conquistas individuais.

A tradução é muito mais do que simplesmente substituir uma palavra por outra, principalmente quando se trata da tradução de campanhas publicitárias.

Precisa de traduzir sua campanha publicitária para países de língua espanhola?

A nossa empresa de tradução conta com uma equipe de tradutores profissionais, experientes e preparados para evitar as armadilhas das barreiras culturais e dos localismos, tanto na tradução de Espanhol, quanto de outros idiomas, como Inglês Italiano.

Oferecemos traduções com excelente qualidade feitas por tradutores nativos ou por tradutores brasileiros com experiência e conhecimento comprovado e excelente conhecimento de Português. Se você deseja uma tradução que pareça ter sido originalmente escrita na língua alvo, contrate os serviços da Infinity Tradução!

Peça um orçamento grátis agora!


Federico Morato
Federico Morato

Engenheiro industrial e consultor de negócios apaixonado por empreendedorismo, idiomas e Brasil. Após dois anos no Brasil, cria a Infinity Tradução para ajudar as empresas brasileiras em expandir seus negócios no exterior. Nordestino de coração, fala fluentemente quatro idiomas e ama os ritmos axé e forró.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *