Tradução de cardápios: evite uma situação indigesta!

Tradução de cardápios: evite uma situação indigesta!

Tradução de cardápios

A temporada de férias de verão está se aproximando e é hora de se preparar para receber a visita de nossos vizinhos argentinos, uruguaios, paraguaios, chilenos, bolivianos, peruanos e hispanofalantes de modo geral.

O turista deseja tirar o máximo proveito de suas férias, ele deseja almoçar e jantar fora, conhecer lugares diferentes, ter uma ótima hospedagem e provar novos pratos. O brasileiro é hospitaleiro por natureza, mas a criatividade ao utilizar o “portunhol” pode passar uma imagem de falta de profissionalismo. Chega de “sorviete de moriango” ou “cueca-cuela”, invista em tradução!

Sem dúvida o cardápio representa muito mais que uma simples lista de pratos e preços, ele é uma excelente ferramenta de apresentação diante dos clientes.  Traduzir o nome de um prato típico pode ser, em alguns casos, uma tarefa impossível, já que nem sempre há correspondência entre ambos os idiomas. Nesse caso, o tradutor deverá fazer uma tradução explicativa.

Evidencie sua hospitalidade, supere as barreiras linguísticas e facilite o trabalho de seus colaboradores oferecendo ao cliente um cardápio bilíngue!

O idioma espanhol, apesar da familiaridade com o português, apresenta bastantes armadilhas que uma tradução especializada pode resolver facilmente.

Se o cliente lhe pedir um “bife de chorizo”, não lhe traga um bife de linguiça, o bife de chorizo é um corte argentino grosso de uns 6 cm, corresponde ao nosso contra filé, mas se ele pedir um “chorizo”, aí sim, sirva-lhe uma liguicinha!

Se o cliente lhe disser que a comida estava “exquisita”, não se ofenda, isso é um elogio, ele quis dizer que a comida estava deliciosa!

Veja abaixo uma pequena demonstração de falsos amigos no âmbito da gastronomia:

Pastel (bolo), Pasta (massa), Salsa (molho), Exquisito (saboroso), Pelado (descascado), Mozo/Mesero (garçom), Menú (cardápio), Tapas (petisco), Mala (ruim), Copa (taça), Gaseosa (refrigerante), Vaso (copo), Salada (salgada), Papas (batata), Taza (xícara), Propina (gorjeta), Berro (agrião), Cacho (pedaço), Cubierto (talher), Grasa (gordura), Jamón (presunto), Rico (delicioso), etc.

Evite uma situação “indigesta”, contrate o serviço de um profissional!

Precisa de traduzir seu cardápio ou textos no âmbito do turismo?

A empresa de tradução Infinity conta com uma equipe de tradutores profissionais, experientes e preparados para evitar as armadilhas das barreiras linguísticas e dos localismos no âmbito da gastronomia e do turismo, tanto na tradução de Espanhol, quanto na tradução de Inglês e Italiano.

Oferecemos traduções com excelente qualidade feitas por tradutores nativos ou por tradutores brasileiros com experiência e conhecimento comprovado e excelente conhecimento de Português. Se você deseja uma tradução que pareça ter sido originalmente escrita na língua alvo, contrate os serviços da Infinity Tradução!

Peça um orçamento grátis agora!


Federico Morato
Federico Morato

Engenheiro industrial e consultor de negócios apaixonado por empreendedorismo, idiomas e Brasil. Após dois anos no Brasil, cria a Infinity Tradução para ajudar as empresas brasileiras em expandir seus negócios no exterior. Nordestino de coração, fala fluentemente quatro idiomas e ama os ritmos axé e forró.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *