Cultura espanhola: expressões espanholas relacionadas aos touros

Cultura espanhola: expressões espanholas relacionadas aos touros

Expressões espanholas relacionadas aos touros

Para o tradutor, uma das maiores dificuldades é a tradução de expressões idiomáticas, isto porque elas são parte integrante da cultura de um povo produzidas num contexto histórico, sociológico, comportamental e idiomático determinado e são, portanto, fonte de inequivalências tradutológicas.

Anthony Pym, em sua publicação “Teorias contemporâneas da Tradução”, afirma que ao discutir sobre a equivalência, normalmente se mencionam os típicos mal-entendidos entre culturas. Por exemplo, na cultura anglo-saxônica, a sexta-feira 13 é um dia associado ao azar, com isso, para traduzir a expressão “Friday the 13th”, deveria saber-se com exatidão que tipo de informação é necessário dar. Se o texto se refere a um dia qualquer do calendário, poderia traduzir-se “Friday” ao espanhol como “viernes”. Entretanto, se está se falando de superstições ou de azar, seria preferível traduzir como “martes 13”, já que na cultura espanhola o dia associado ao azar é terça-feira 13 e não sexta-feira 13.

Vejamos o significado de algumas expressões comuns da cultura espanhola relacionadas aos touros:

Coger el toro por los cuernos = enfrentar o problema de frente.

Estar fuerte como un toro = ser forte como um touro.

Soltarle a alguien el toro = soltar os cachorros em alguém.

Ver los toros desde la barrera = ver o problema de fora.

Toro corrido = pessoa difícil de enganar devido à sua experiência “macaco velho”.

Ciertos son los toros = expressão para referir-se a uma desgraça previamente anunciada.

Haber toros y cañas = haver fortes disputas em algo.

Otro toro = para indicar que se deve mudar de assunto.

Pillarle el toro a alguien = expressão que indica a impossibilidade de concluir algo. “Cuando pensó que lo lograría, le pilló el toro”

Ponerse hecho un toro = ficar furioso.

Clavar las banderillas al toro = colocar alguém contra a parede, intimidá-lo

Precisa de uma tradução de expressões idiomáticas?

Ao contratar um serviço de tradução de espanhol, por exemplo, é fundamental que o tradutor seja nativo. Somente assim o tradutor será capaz de fazer o texto fluir, reproduzindo o tom, as colocações, o estilo e as expressões idiomáticas próprias de sua língua materna. Além disso, o tradutor nativo tem uma relação íntima com a cultura e conhece os costumes, as celebrações, as expressões idiomáticas e o imaginário.

A empresa de tradução Infinity oferece traduções com excelente qualidade feitas por tradutores nativos em Inglês, Italiano e Espanhol ou por tradutores brasileiros com experiência e conhecimento comprovado e excelente conhecimento de Português. Se você deseja uma tradução que pareça ter sido originalmente escrita na língua alvo, contrate os nossos serviços da Infinity Tradução!

Peça um orçamento grátis agora!


Federico Morato
Federico Morato

Engenheiro industrial e consultor de negócios apaixonado por empreendedorismo, idiomas e Brasil. Após dois anos no Brasil, cria a Infinity Tradução para ajudar as empresas brasileiras em expandir seus negócios no exterior. Nordestino de coração, fala fluentemente quatro idiomas e ama os ritmos axé e forró.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *